The king of sorrows

 

Abdul-Khaliq Keitan

translated by Sadek Mohammed

 

For him are all sorrows.

He describes them sorrow by sorrow

Then lights candles around them

And smiles.

So we crowned him the king of sorrows.

 

As for us

We have only our sole sorrow

Which we built

Teardrop by teardrop

We watered it

As mothers suckle their children

So they called us slaves

And christened us

The slaves of the king of sorrows.

 

Once,

The king whose slaves we are

Looked down at us

And was amazed

At the pure nobility of our sole sorrow.

And, because the king had only common sorrows

His Majesty issued an edict

Confiscating our sole sorrow.

 

Grave will be the days that we endure:

How can a wretched lot like us,

Slaves of the king of sorrow,

Carry on our lives without our sorrow?

Bereft, we slaves began to chant a hymn:

 

"Oh bygone days,

The days of our sole sorrow,

How wonderful you were!

Why did you abandon us,

And leave behind

Boring days, days void of sorrows?

And you, O gracious king

Why have you taken from us our sole sorrow?

Take pity on our children- how can they grow up

Without a single sorrow?"

****

Baghdad, July 16, 1997

***

Index